언어 선택
durumis AI가 요약한 글
- 두루미스와 워드프레스 번역 플러그인은 한글 콘텐츠를 다양한 언어로 번역하여 해외 트래픽 유입을 기대할 수 있지만, 번역 품질에 대한 의문과 SEO 감점 가능성이 존재합니다.
- 특히 한국어의 특성상 주어 생략 등으로 인해 번역 과정에서 어색한 문장이 생성될 수 있으며, 이는 구글 검색 엔진의 평가에 부정적인 영향을 줄 수 있습니다.
- 따라서 번역 기능을 활용할 때는 정확한 문장 구조와 자연스러운 표현을 사용하여 번역 품질을 높이고 SEO 감점을 최소화하는 것이 중요합니다.
두루미스 서비스를 보다보니 생각이 났습니다.
워드프레스에도 번역을 해주는 플러그인이 있습니다.
그 플러그인을 활용하면 두루미스 처럼 한글로만 포스팅을 해도 다양한 언어로 번역해서 url을 제공해주는 것으로 알고 있습니다.
번역의 품질은 어떤지 정확하게 알지 못합니다.
두루미스도 어떤 방식으로 번역을 하는지, 번역 품질이 어떤지는 잘 모르겠습니다.
제가 해당 언어에 대한 지식이 없기 때문입니다.
언어 번역을 활용해서 올바른 문장을 생성하려면 한글 문장을 잘 써야 합니다.
그래야 어색함 없이 번역이 잘 될것입니다.
그래도 우리나라 말 특성상 주어를 생략하고 하는 말이 많기 때문에 번역이 잘 안될 것입니다.
이 부분은 번역기를 간단하게 돌려봐도 바로 알 수 있습니다.
그래서 항상 주어를 문장에 넣어서 문장을 작성해야 번역이 매끄럽게 될 것입니다.
하지만 이렇게 문장을 생성하면 또 한글이 어색해집니다.
번역된 글을 읽으면 어색하지만 내용을 이해함에 있어서 큰 무리는 없을 것입니다.
하지만 문제는 SEO 수준 입니다.
구글은 수준이 높기 때문에 문맥도 평가를 할 수 있습니다.
검색결과만 봐도 그렇죠.
통장개설이라고 검색을 하면 통장개설 키워드가 없는 문서들이 나옵니다.
계좌개설과 관련된 글이 나옵니다.
다음에서 통장개설을 검색하면 검색결과에 반드시 통장개설이 들어간 것들만 나옵니다.
이게 수준 차이죠.
아무튼 어색하게 번역된 문장을 구글이 판단했을 때 어떻게 될까요?
이상한 글이나 품질이 낮은 글로 판단될 여지가 있을듯 합니다.
플러그인이나 두루미스를 활용하면 해외 트래픽을 기대할 수 있지만,
어색한 번역에 따른 SEO 감점 요소도 있지 않을까 생각을 해봅니다.