Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

Ez egy AI által fordított bejegyzés.

INFOWIKI

A WordPress bővítmény használata a nemzetközi forgalom növeléséhez

  • Írás nyelve: Koreai
  • Referencia ország: Minden ország country-flag

Válasszon nyelvet

  • Magyar
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी

A durumis AI által összefoglalt szöveg

  • A WordPress fordító bővítmények használata lehetővé teszi, hogy olyan URL-eket kapj, amelyeket a durumishoz hasonlóan több nyelven lefordítottak, de a fordítás minősége nem biztosított.
  • Különösen a koreai nyelv sajátosságai miatt, a mondat alanyának kihagyása miatt, a fordítás pontatlan lehet, ami a Google keresőmotorok által alacsony minőségű tartalomként történő értelmezéséhez vezethet.
  • A nemzetközi forgalom növelése érdekében a fordító bővítmények vagy a durumis használata vonzó lehet, de a pontatlan fordítások miatt a SEO-ban pontlevonással kell számolni.

Azt gondoltam, amikor a durumis szolgáltatást használom.


A WordPressnek is van egy olyan kiegészítője, amely fordítást végez.


Ezt a kiegészítőt használva, a durumishoz hasonlóan, csak koreai nyelven lehet bejegyzéseket készíteni, de a rendszer különböző nyelvekre fordítja azokat, és URL-t biztosít hozzájuk.


Nem tudom biztosan, hogy a fordítás minősége milyen.

Nem tudom, hogy a durumis milyen módon fordít, és hogy a fordítás minősége milyen.

Mert nem értek a szóban forgó nyelvekhez.


Ahhoz, hogy helyes mondatokat hozzunk létre nyelvi fordítással, koreai nyelven kell jól írni a mondatokat.

Így a fordítás gördülékeny lesz, és nem lesznek benne furcsaságok.

De a koreai nyelv sajátossága miatt sok esetben a mondatokban hiányzik a tárgy, így a fordítás nem lesz tökéletes.


Ezt egy egyszerű fordítóprogrammal is könnyen meg lehet állapítani.


Ezért a mondatokban mindig meg kell adni a tárgyat, hogy a fordítás gördülékeny legyen.

De ha így hozunk létre mondatokat, akkor a koreai nyelv furcsa lesz.


A fordított szöveg olvasása során furcsa lehet, de nem lesz gond a tartalom megértésében.

A probléma azonban az SEO szint.


A Google olyan fejlett, hogy képes értékelni a kontextust is.

Ezt a keresési eredmények is mutatják.


Ha a „számlanyitást” keresünk, akkor olyan dokumentumok jelennek meg, amelyek nem tartalmaznak „számlanyitás” kulcsszót.

Számlanyitással kapcsolatos cikkek jelennek meg.


Ha a Daum keresőben keresünk „számlanyitást”, akkor a keresési eredményekben csak olyanok jelennek meg, amelyekben szerepel a „számlanyitás”.

Ez a különbség.


Szóval, mi történik akkor, ha a Google egy furcsán fordított mondatot értékel?

Lehetséges, hogy a rendszer furcsa vagy alacsony minőségű tartalomként fogja értelmezni.


A kiegészítők vagy a durumis használata lehetővé teszi a nemzetközi forgalom növelését, de

talán gondolkodnunk kell a furcsa fordítások miatt keletkező SEO-büntetéseken is.

INFOMAN
INFOWIKI
다양한 정보를 소개하는 블로거
INFOMAN
A durumis blogom megjelenik a keresőmotorokban? Ez a bejegyzés bemutatja, hogyan lehet ellenőrizni, hogy a blogbejegyzések indexelődnek-e a Google keresőmotorjában, és elmagyarázza a Google szigorú értékelési kritériumait a YMYL (Your Money Your Life) tartalmakhoz. Különösen a felhasználók életére közv

2024. április 13.

A blogom külföldi forgalmat kap! Sikerült külföldi forgalmat vonzani a blogbejegyzéseim segítségével! A WordPress pluginok segítségével megvalósított külföldi forgalom vonzási stratégiám hatékonynak bizonyult az angol és a japán nyelvű felhasználók körében, a forgalom pedig a Google kere

2024. április 20.

Van-e a durumis blognak is rangsorolása? Milyen a blog minősége? A szerző kíváncsi arra, hogy ez a blog hogyan értékelődik a keresőmotorokban. Mivel az alsóbb szintű domainek helyett alsóbb szintű mappák struktúráját használja, a fő domain pontszámát fogja használni. Ezért ha a teljes durumis webhely jó értékelést kap,

2024. április 12.

GYIK-gyűjtemény A durumis egy ingyenes béta szolgáltatás, amely automatikus fordítást, összefoglalást, témák generálását és más funkciókat kínál a bejegyzések megírása után. Jelenleg a mobilon nem támogatott a bejegyzés írása, a megjegyzések, az ütemezett közzététel és a
durumis official blog
durumis official blog
GYIK feliratú kép
durumis official blog
durumis official blog

2024. január 24.

A duromisban írt bejegyzések jobban kereshetők más nyelveken? A duromis blogszolgáltatáson keresztül írt bejegyzések különböző nyelvekre fordításra kerülnek, és a Google keresésben is megjelenhetnek. Ha a bejegyzések nem csak koreai nyelven jelennek meg, hanem fordítva is, a kattintások és a megjelenések száma 7,6-s
durumis official blog
durumis official blog
Kérdőjel alakú kép
durumis official blog
durumis official blog

2024. április 11.

Ha a durumisban írok, akkor valóban globálisan, és más nyelveken is megjelenik a keresésben? A durumis többnyelvű generatív mesterséges intelligenciát használ a globális felhasználók számára nyújtott szolgáltatásaihoz, és a globális láthatóság révén sokkal több forgalmat lehet elérni, mint ha csak koreai nyelven lenne elérhető.
해리슨 블로그
해리슨 블로그
해리슨 블로그
해리슨 블로그
해리슨 블로그

2024. április 11.

[durumis] szolgáltatás bemutatása A 'durumis' egy ingyenes blogszolgáltatás a világ felhasználói számára, amely 38 nyelvre fordítja a bejegyzéseket, így azok elérhetővé válnak az internet 5,3 milliárd felhasználója számára. A generatív mesterséges intelligencia segítségével a szolgáltatás
durumis official blog
durumis official blog
"Értesítés" feliratú rajz
durumis official blog
durumis official blog

2024. január 16.

Egy idegen alkalmazás fejlesztőjének első története Egy fejlesztő története, aki a durumis-t választotta globális blogjának indításához. 38 nyelven támogatott és automatikus YouTube-fordító eszközöket használva a nemzetközi randevúalkalmazás népszerűsítését célozza meg. Ő a nemzetközi párok YouTube-csatorn
Alien Story
Alien Story
Alien Story
Alien Story
Alien Story

2024. április 21.

Első bejegyzésem a durumisban A durumis egy platform, amely 18 nyelvre fordítja le automatikusan a szövegeket, és számos formázási funkciót kínál, például vastag betűt, dőlt betűt és aláhúzást. A kód blokk és az idézet közötti szóközök hozzáadását jelenleg nem támogatja, de a Shift+En
이것저것 잡다한 이야기
이것저것 잡다한 이야기
이것저것 잡다한 이야기
이것저것 잡다한 이야기

2024. április 14.