![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
Ez egy AI által fordított bejegyzés.
A WordPress bővítmény használata a nemzetközi forgalom növeléséhez
- Írás nyelve: Koreai
- •
-
Referencia ország: Minden ország
- •
- Informatika
Válasszon nyelvet
A durumis AI által összefoglalt szöveg
- A WordPress fordító bővítmények használata lehetővé teszi, hogy olyan URL-eket kapj, amelyeket a durumishoz hasonlóan több nyelven lefordítottak, de a fordítás minősége nem biztosított.
- Különösen a koreai nyelv sajátosságai miatt, a mondat alanyának kihagyása miatt, a fordítás pontatlan lehet, ami a Google keresőmotorok által alacsony minőségű tartalomként történő értelmezéséhez vezethet.
- A nemzetközi forgalom növelése érdekében a fordító bővítmények vagy a durumis használata vonzó lehet, de a pontatlan fordítások miatt a SEO-ban pontlevonással kell számolni.
Azt gondoltam, amikor a durumis szolgáltatást használom.
A WordPressnek is van egy olyan kiegészítője, amely fordítást végez.
Ezt a kiegészítőt használva, a durumishoz hasonlóan, csak koreai nyelven lehet bejegyzéseket készíteni, de a rendszer különböző nyelvekre fordítja azokat, és URL-t biztosít hozzájuk.
Nem tudom biztosan, hogy a fordítás minősége milyen.
Nem tudom, hogy a durumis milyen módon fordít, és hogy a fordítás minősége milyen.
Mert nem értek a szóban forgó nyelvekhez.
Ahhoz, hogy helyes mondatokat hozzunk létre nyelvi fordítással, koreai nyelven kell jól írni a mondatokat.
Így a fordítás gördülékeny lesz, és nem lesznek benne furcsaságok.
De a koreai nyelv sajátossága miatt sok esetben a mondatokban hiányzik a tárgy, így a fordítás nem lesz tökéletes.
Ezt egy egyszerű fordítóprogrammal is könnyen meg lehet állapítani.
Ezért a mondatokban mindig meg kell adni a tárgyat, hogy a fordítás gördülékeny legyen.
De ha így hozunk létre mondatokat, akkor a koreai nyelv furcsa lesz.
A fordított szöveg olvasása során furcsa lehet, de nem lesz gond a tartalom megértésében.
A probléma azonban az SEO szint.
A Google olyan fejlett, hogy képes értékelni a kontextust is.
Ezt a keresési eredmények is mutatják.
Ha a „számlanyitást” keresünk, akkor olyan dokumentumok jelennek meg, amelyek nem tartalmaznak „számlanyitás” kulcsszót.
Számlanyitással kapcsolatos cikkek jelennek meg.
Ha a Daum keresőben keresünk „számlanyitást”, akkor a keresési eredményekben csak olyanok jelennek meg, amelyekben szerepel a „számlanyitás”.
Ez a különbség.
Szóval, mi történik akkor, ha a Google egy furcsán fordított mondatot értékel?
Lehetséges, hogy a rendszer furcsa vagy alacsony minőségű tartalomként fogja értelmezni.
A kiegészítők vagy a durumis használata lehetővé teszi a nemzetközi forgalom növelését, de
talán gondolkodnunk kell a furcsa fordítások miatt keletkező SEO-büntetéseken is.