Dit is een door AI vertaalde post.
WordPress-plug-ins gebruiken om internationaal verkeer te verkrijgen
- Taal van de tekst: Koreaans
- •
- Referentieland: Alle landen
- •
- Informatietechnologie
Selecteer taal
Samengevat door durumis AI
- Als je WordPress-vertaalplug-ins gebruikt, kun je net als durumis URL's in verschillende talen krijgen, maar de vertaal kwaliteit is niet zeker.
- Vooral vanwege de eigenschappen van de Koreaanse taal kan de vertaling ongemakkelijk worden door het weglaten van het onderwerp, wat kan leiden tot een beoordeling van lage kwaliteit door de Google-zoekmachine.
- Het gebruik van vertaalplug-ins of durumis om internationaal verkeer te genereren is aantrekkelijk, maar je moet rekening houden met de SEO-minpunten vanwege ongemakkelijke vertalingen.
Ik moest er aan denken toen ik de durumis-service bekeek.
WordPress heeft ook een plugin die vertalingen uitvoert.
Ik weet dat met behulp van die plugin, net als bij durumis, zelfs als je alleen in het Koreaans post, je de inhoud in verschillende talen kunt vertalen en url's kunt genereren.
Ik weet niet precies hoe de kwaliteit van de vertaling is.
Ik weet ook niet op welke manier durumis vertalingen uitvoert en hoe de kwaliteit van die vertalingen is.
Omdat ik geen kennis heb van de betreffende talen.
Om een correcte zin te genereren met behulp van taalvertaling, moet je een goede Koreaanse zin schrijven.
Dan zal de vertaling soepel verlopen zonder ongemak.
Maar vanwege de eigenschappen van de Koreaanse taal zullen vertalingen niet goed verlopen omdat er veel wordt weggelaten in zinnen.
Je kunt dit direct zien door een vertaler snel te gebruiken.
Daarom moet je altijd het onderwerp in de zin opnemen om een soepele vertaling te garanderen.
Maar als je zinnen zo schrijft, wordt het Koreaans ongemakkelijk.
De vertaalde tekst zal ongemakkelijk aanvoelen, maar het zal geen probleem zijn om de inhoud te begrijpen.
Maar het probleem is het SEO-niveau.
Google is van een hoog niveau, dus het kan ook de context beoordelen.
Je kunt dat ook zien in de zoekresultaten.
Als je zoekt naar 'rekening openen', verschijnen er documenten zonder het trefwoord 'rekening openen'.
Er verschijnen artikelen over het openen van een bankrekening.
Als je op Naver naar 'rekening openen' zoekt, verschijnen er alleen zoekresultaten die 'rekening openen' bevatten.
Dat is het verschil in niveau.
Hoe beoordeelt Google een ongemakkelijk vertaalde zin?
Het lijkt erop dat er een kans is dat het als een vreemde tekst of een tekst van lage kwaliteit wordt beschouwd.
Als je een plugin of durumis gebruikt, kun je internationaal verkeer verwachten,
maar ik denk dat er ook SEO-minpunten zijn vanwege de ongemakkelijke vertaling.