นี่คือโพสต์ที่แปลด้วย AI
การใช้ปลั๊กอิน WordPress เพื่อรับทราฟฟิกจากต่างประเทศ
- ภาษาที่เขียน: ภาษาเกาหลี
- •
- ประเทศอ้างอิง: ทุกประเทศ
- •
- เทคโนโลยีสารสนเทศ
เลือกภาษา
สรุปโดย AI ของ durumis
- การใช้ปลั๊กอินการแปล WordPress ช่วยให้คุณได้รับ URL ที่แปลเป็นภาษาต่างๆ เช่น durumis แต่คุณภาพการแปลนั้นไม่แน่นอน
- โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากลักษณะเฉพาะของภาษาเกาหลี เช่น การละเว้นประธาน อาจทำให้การแปลไม่ราบรื่น ซึ่งอาจทำให้ Google Search Engine ถือว่าเป็นเนื้อหาที่มีคุณภาพต่ำ
- การใช้ปลั๊กอินการแปลหรือ durumis เพื่อดึงดูดทราฟฟิกจากต่างประเทศนั้นน่าสนใจ แต่คุณต้องคำนึงถึงปัจจัย SEO ที่อาจลดลงเนื่องจากการแปลที่ไม่ราบรื่น
ผมนึกถึงบริการ durumis ขณะที่ดูอยู่
มีปลั๊กอินที่แปลใน WordPress ด้วย
เท่าที่ทราบ การใช้ปลั๊กอินนั้น จะช่วยให้โพสต์เป็นภาษาเกาหลีเท่านั้น เช่น durumis แต่สามารถแปลเป็นภาษาอื่นๆ และให้ URL ได้
ไม่ทราบว่าคุณภาพการแปลเป็นอย่างไร
ไม่แน่ใจว่า durumis ใช้ระบบใดในการแปลและคุณภาพการแปลเป็นอย่างไร
เพราะฉันไม่มีความรู้ด้านภาษา
เพื่อสร้างประโยคที่ถูกต้องโดยใช้การแปลภาษา คุณต้องเขียนประโยคภาษาเกาหลีให้ถูกต้อง
จากนั้นการแปลจะราบรื่นและไม่มีปัญหา
อย่างไรก็ตาม เนื่องจากลักษณะเฉพาะของภาษาเกาหลี ซึ่งมักจะละเว้นประธาน การแปลอาจไม่ดี
คุณสามารถทดสอบส่วนนี้ได้อย่างง่ายดายโดยใช้เครื่องแปล
ดังนั้น คุณควรใส่ประธานในประโยคเพื่อให้การแปลราบรื่น
แต่การสร้างประโยคแบบนี้จะทำให้ภาษาเกาหลีดูแปลกๆ
แม้ว่าการอ่านข้อความที่แปลแล้วจะดูแปลกๆ แต่ก็ไม่มีปัญหากับความเข้าใจเนื้อหา
แต่ปัญหาคือระดับ SEO
Google มีระดับสูง ดังนั้นจึงสามารถประเมินบริบทได้
คุณจะเห็นได้จากผลการค้นหา
หากคุณค้นหา "เปิดบัญชีธนาคาร" คุณจะเห็นเอกสารที่ไม่มีคีย์เวิร์ด "เปิดบัญชีธนาคาร"
บทความเกี่ยวกับการเปิดบัญชีจะปรากฏขึ้น
หากคุณค้นหา "เปิดบัญชีธนาคาร" ใน Naver ผลการค้นหาจะแสดงเฉพาะเอกสารที่มี "เปิดบัญชีธนาคาร"
นี่คือความแตกต่างของระดับ
อย่างไรก็ตาม Google จะคิดอย่างไรหากพบประโยคที่แปลแบบแปลกๆ
ดูเหมือนว่า Google จะพิจารณาว่าเป็นบทความแปลกๆ หรือบทความที่มีคุณภาพต่ำ
การใช้ปลั๊กอินหรือ durumis ช่วยให้คุณคาดหวังปริมาณการเข้าชมจากต่างประเทศได้
แต่ฉันคิดว่าอาจมีปัจจัยลบในเรื่อง SEO เนื่องจากการแปลที่แปลกๆ